В буквально вчера вышедшей Mythbuntu 10.04 используется MythTV 0.23. Скрипты для версии 0.22 в 0.23 работать не будут, хотя корректировка требуется и не такая большая. Можете взять новую версию скрипта можете взять во вложении сообщения http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=34245.msg707758#msg707758.
Критика и пожелания, как всегда, приветствуются.
В этом блоге вы сможете найти различную информацию на русском языке о MythTV и дистрибутиве GNU/Linux на основе Ubuntu и MythTV - Mythbuntu. Если вы хотите оставить комментарий, то не стесняйтесь, включены анонимные комментарии. P.S. Как это часто бывает, тематика блога немного вышла за пределы Mythbuntu (Ubuntu), но пока не вышла за пределы MythTV. Оставайтесь с нами. :)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Постоянные читатели
Ярлыки
MythTV
(34)
Mythbuntu
(20)
HTPC
(11)
MythTV 0.24
(5)
настройка
(4)
перевод
(4)
MythMusic
(3)
MythTV 0.22
(3)
kinopoisk.ru
(3)
MythTV 0.23
(2)
kinopois.ru
(2)
lirc
(2)
mythfilldatabase
(2)
rumythtv
(2)
themoviedb.org
(2)
аналоговое ТВ
(2)
метаданные фильмов
(2)
настройка бэкэнда
(2)
установка
(2)
AMD
(1)
IPTV
(1)
LinHES
(1)
MCE Remote Control
(1)
Mediatomb
(1)
MythBox
(1)
MythCenter
(1)
MythTV 0.23.1
(1)
MythTV 0.25
(1)
MythTV 0.26
(1)
MythTV установка OpenSUSE
(1)
MythWeather
(1)
Mythbuntu 10.10
(1)
Mythbuntu Control Centre
(1)
SNES
(1)
UPnP
(1)
Ubuntu
(1)
Ubuntu 13.04
(1)
VAAPI
(1)
XBMC
(1)
alsamixer
(1)
grabber
(1)
mp3
(1)
python
(1)
О MythTV по-русски
(1)
Слушать музыку
(1)
Умные плейлисты
(1)
афиша кино
(1)
баги
(1)
граббинг CD
(1)
дистанционное управление
(1)
игры
(1)
импорт CD
(1)
кинопоиск
(1)
клавиши
(1)
кнопки
(1)
музыка
(1)
настройка звука
(1)
обновление
(1)
оборудование
(1)
прогноз погоды
(1)
программа телепередач
(1)
просмотр ТВ
(1)
русификация
(1)
сайт
(1)
сканировать каналы
(1)
скрипт
(1)
смотреть фильмы
(1)
темы
(1)
требования
(1)
удаленный фронтэнд
(1)
Обо мне
- Alex Vasilyev
- Великий Новгород, Russia
О класс! Сегодня вечерком попробую.
ОтветитьУдалитьСпасибо!
Станислав.
Вывод в окошке:
ОтветитьУдалить2010-05-04 21:50:39.652 Video Data Query: Executing "'/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py' -l ru -D 474930"
2010-05-04 21:50:55.904 Copying 'None' -> '/storage/posters/474930_coverart.'...
2010-05-04 21:50:55.942 Copying 'None' -> '/storage/fanart/474930_fanart.'...
2010-05-04 21:50:55.944 Coverart download finished: No server set to connect to 0
2010-05-04 21:50:55.947 Fanart download finished: No server set to connect to 0
.....................
2010-05-04 21:50:55.981 MythUIHelper: LoadCacheImage(/storage/posters/474930_coverart.,-storage-posters-474930_coverart.--193x156.png)
2010-05-04 21:50:55.982 MythUIImage(0x7fe9fe5c6900): LoadImage(/storage/posters/474930_coverart.) Object buttonimage
2010-05-04 21:50:55.982 MythUIHelper: LoadCacheImage(/storage/posters/474930_coverart.,-storage-posters-474930_coverart.--193x156.png)
2010-05-04 21:50:55.982 MythUIImage(0x7fe9fe5c6900): LoadImage Not Found in cache. Loading Directly :/storage/posters/474930_coverart.:
2010-05-04 21:50:55.982 MythUIHelper: LoadScaleImage(/storage/posters/474930_coverart.)
..........................
2010-05-04 21:50:55.998 MythUIHelper, Error: LoadScaleImage(/storage/posters/474930_coverart.)Unable to find image file
2010-05-04 21:50:56.032 MythUIImage(0x7fe9fe5c6900): LoadImage Could not load :/storage/posters/474930_coverart.:
user@tux:> /opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py -l ru -D 474930
ОтветитьУдалитьTitle:В стране ловушек
Year:1975
Director:Кирилл Малянтович
Plot:О приключениях школьников в сказочном царстве страха.
UserRating:
Cast:Аркадий Маркин
Genres:мультфильм
Countries:СССР
Runtime:58
MovieRating:
Coverart:None
Fanart:None
'None' копируется в '474930_coverart.' ?
Если 'None', то вообще не выводить эти строки.
ОтветитьУдалитьНо вот в этом примере там постер/Coverart есть:
user@tux:> /opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py -l ru -D 77301
Title:Приключения Буратино (ТВ)
Year:1975
Director:Леонид Нечаев
Plot:На дурака не нужен нож: ему немного подпоешь - и делай с ним, что хошь!
Деревянный человечек, которого Папа Карло выстругал из полена, получился веселым, дерзким, шумным и доверчивым. Лиса Алиса и Кот Базилио завели его в Страну Дураков, но мудрая Черепаха Тортилла помогла Буратино найти Золотой Ключик, потому что он был ужасно обаятельным.
UserRating:7.817
Cast:Дмитрий Иосифов,Татьяна Проценко,Роман Столкарц,Томас Аугустинас,Григорий Светлорусов,Николай Гринько,Юрий Катин-Ярцев,Рина Зеленая,Владимир Этуш,Ролан Быков
Genres:фэнтези,мюзикл,приключения,семейный,детский
Countries:СССР
Runtime:130
MovieRating:
Coverart:
Fanart:None
Спасибо за комментарии! Гляну что там не в порядке, побробую исправить. Выложу или на форум Убунту, или может предложите куда можно еще скрипт покласть.
ОтветитьУдалитьА вообще встранно работает похоже и MythTV и кинопоиск и наверное мой скрипт. Один раз может все хорошо сработать, другой раз наполовину, а другой - вообще данных не взять.
Это я еще замечал когда kinopoisk.pl использовал.
Выкладывайте на форум, я там беру. Кстати, появился новый вариант скрипта kinopoisk.pl, но он всё ещё для 0.22.
ОтветитьУдалитьИсправил так чтобы None не возвращалось, а возвращалась пустая строка, как и надо. С Буратино посмотрел, там почему то структура адрес почему то другая, чем для других фильмов, пока не исправил, может быть исправлю позже. Интересно это для одного фильма так или как...
ОтветитьУдалитьДа, про kinopoisk.pl уже в курсе, в принципе изменений вносить для 0.23 много не надо, просто автор наверное не спешит переходить на 0.23.
ОтветитьУдалитьСейчас выложу поправленный скрипт на форум Убунту.
Кстати, на днях svn-версия MythTV стала поддерживать навигацию по блю-реям, правда пока без меню, стартует сразу фильм, но уже распознаёт папку с блю-реем аналогично DVD.
ОтветитьУдалитьХорошая новость, я правда как-то HD сильно не увлекаюсь, если только 720p.
ОтветитьУдалитьЗ.Ы. Скрипт выложил.
Там же спросил про перевод, что вы думаете по этому поводу? Актуально?
Спасибо, да я и сам немножко подпилил перевод для себя, кое-где сделал по-короче, а то уж больно дословный был перевод, сделал как уже устаканилось в наших менюшках. Выкладывайте, посмотрим.
ОтветитьУдалитьВроде нормально работает, жаль, что на кинопоиске не везде есть постеры для старых вещей.
ОтветитьУдалитьЭх ещё бы можно было бы выбирать постер и обоину из списка миниатюр, а то вот пример:
/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py -l ru -D 394065
Постер на украинском языке: "23 жовтня у кiнотеатрах...", хотя там есть и другие, да ещё обоина не очень приличная :))), да ещё она 4х3 (у меня вытягивается до 16х9) :(.
И ещё: в описании часто встречаются переводы строки, их надо заменить на пробелы, а то описание уже в Мифе заканчивается на первом переводе строки. В вышеуказанном примере это есть.
ОтветитьУдалитьНасчет перевода понял. Да, тут есть проблемка, что уже есть устоявшийся перевод некоторых терминов, я бы другие сделал, ИМХО, не очень корректно во многих местах переведено. А если бы вы и другие дали комментарии, то думаю совместными усилиями можно было бы довести до более-менее приличного состояния.
ОтветитьУдалитьНасчет постеров, вот для того Буратино постер есть, но он почему то у них как то странно "запрятан", надо новые регэкспы писать, под это дело, может быть когда попрет попробую сделать.
Выбор постера тут уже наверное проблема самого MythTV, в принципе можно просто все доступные качать (а потом выбрать в редактировании метаданных), только вот не знаю, как на это кинопоиск отреагируют, не начнуть они за такое банить... В принципе можно попробовать сделать, надо подумать.
Насчет переводов строки надо глянуть, мне казалось, что вроде нормально MythTV на перевод строки реагирует, если что заменю на пробел.
Да, еще раз спасибо за комментарии, а то несколько человек вроде скрипт скачало, но реакции не видно. :)
ОтветитьУдалитьВыложил новую версию. :) Теперь вместо перевода строки вставляется пробел.
ОтветитьУдалитьВыбор постера и обоины из миниатюр - это была бы фишка Мифа ибо, если есть выбор и он перед глазами, то вообще круто (ведь это надо сделать один раз и сразу нормально, чтобы уже не возвращаться), и к тому же у многих экран 16х9, стало быть и обоину надо такую же подбирать т.к. Миф её просто вписывает в свой экран. Но это уже должна быть фишка Мифа, а не скрипта. На счёт переводов строки: когда заполняешь описание копи-пастом, то переводы просто выбрасываются, а вот в случае автоматического заполнения, описание прерывается на первом переводе.
ОтветитьУдалитьРаботает!
ОтветитьУдалитьБыло бы ещё не плохо выводить домашнюю страничку:
URL:http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/394065/
Её можно смотреть через i -> Video Info -> View Homepage
Может ребята из команды MythTV и сделают что, но в принципе это не очень много смысла имеет, т.к. картинки и так все скачиваются и потом можно выбрать любую, т.е. имеется то что требуется. Если надо могу поправить скрипт так чтобы он скачивал все доступные картинки, только боюсь если картинок будет много, то и скрипт будет отрабатывать о-о-о-чень долго. Можно конечно убрать пятисекундную паузу перед открытием каждой страницы попробовать, но по крайней мере у меня от этого скрипту очень плохеет. Можно это конечно параметром командной строки задать, но что-то не охота заморачиваться... :)
ОтветитьУдалитьКогда копипастом то да, там проблем нет, т.к. мы текст из буфера обмена берем, а вот скрипт берет текс из html-кода, а там в тексте много всяких служебных тегов HTML для форматирования текста, так что там не все просто, одну проблемку я так и не поборол, встетилось на одном фильме.
Домашнюю страничку добавлю попозжа.
Насколько я понял, MythTV сам скачивает картинку по url-у, который выдаёт ему скрипт, и качает он только одну первую из списка, если их несколько (проверено):
ОтветитьУдалитьFanart: http://images.themoviedb.org/backdrops/1334/tt0119177.jpg,http://images.themoviedb.org/backdrops/15149/Gattaca__1997_-fanart.jpg,http://images.themoviedb.org/backdrops/27332/Gattaca.jpg,http://images.themoviedb.org/backdrops/67262/Gattaca-fanart.jpg,http://images.themoviedb.org/backdrops/79542/backdrop.jpg
Так глядишь и допилим.
Было бы классно скачать для начала миниатюрки (ведь они там есть), потом выбрать одну нужную и качать уже соответствующую большую картинку, будь то постер или обоина. Вернее не качать а выдать Мифу url, чтоб сам качал :).
ОтветитьУдалитьСтранно конечно что только первую качает, непонятно тогда зачем ему остальные... Может в будущем хотят какие то фичи добавить, а может и уже сейчас можно как-то это использовать.
ОтветитьУдалитьМиниатюрки это наверное было бы хорошо. :) Но я так полагаю, не на всех сайтах есть такие миниатюрки, поэтому наверное и соответсвующую функциональность в MythTV не вводят, цивилизованные люди ориентируются на imdb...
Добавил URL, чтобы можно было перейти на страничку фильма на кинопоиске. Сейчас выложу на форум убунту.
ОтветитьУдалитьСпасибо, скачал ещё перевод для музыки, вечером попробую.
ОтветитьУдалитьСкрипт работает нормально. Поставил перевод музыки, вот сделал несколько скринов (аспект 16/9): http://narod.ru/disk/20600508000/MythMusicRus10.png.tar.gz.html
ОтветитьУдалитьЧто заметил:
1. Килогерцы и каналы - что-то с кодировкой.
2. Не переведено слово "AlbumArt" - я думаю что-нибудь типа "Обложка".
3. Названия кнопок 1,2,3,4 вылазят за их границы - может как-то подсократить? Можно напр. слово "Вперемешку" заменить на "Случайно", а вообще думаю без сокращения слов не обойтись, таков уж наш великий и могучий.
4. Далее, предлагаю изменить вопрос "Вы хотите чтобы воспроизведение продолжалось в фоновом режиме?" на "Хотите продолжить воспроизведение в фоновом режиме?".
5. "С CD" -> "С Аудио-CD" или "С компакт-диска", а то как-то визуально не смотриться.
6. Не переведена фраза "Update Playlist Options".
7. Не переведена фраза "Comp. Artist" -> "Исполнитель сборника".
8. В настройках записи CD должно быть "CD-RW".
А вообще, не плохо.
Станислав.
Спасибо за отзыв! А то обратной связи никто больше не дает, а ведь известно что одна голова хорошо, а две - лучше. :)
ОтветитьУдалитьСкрины гляну, уже сам кое что заметил и поправлял.
Насчет сокращения кнопок думал, пока не придумал как лучше. Насчет вперемешку и случайно тут такой момент, что shuffle это не random, такой вариант не пойдет, более того у режима shuffle есть вариант random, да и по смыслу это разные вещи, а не просто разные слова.
Насчет 4 пункта в принципе согласен, я просто прям дословно, как какой-нибудь промпт шпарил, а вообще думаю насколько стоит заходить в литературности перевода...
Насчет пятого пункта тоже согласен, переделаю на какой нибудь другой вариант.
7 и 8 пункты уже вроде исправил.
Глянул скрины. Похоже что действительно с кодировками проблема и ее без изменения исходников не решишь.
ОтветитьУдалитьНасчет Font Cover для обложки похоже тоже что-то в коде, т.к. сами строчки в файле локализации переведены, где то еще такое поведение видел вроде.
Еще раз спасибо за отзыв, будем пробовать исправить недочеты, которые возможно. :)
На счёт литературности перевода я думаю стоит, а то перевод получается уж больно корявый, искусственный.
ОтветитьУдалитьЯ слежу за форумом MythTV Ubuntu, хотя сам юзаю openSUSE, вы там обсуждаете nfs и samba. Так вот есть такая штука в MythTV - Storage Group, с помощью неё можно организовать передачу видео, картинок (обои, постеры, для этого есть соответствующие группы, настраивается всё в настройках бакенда), не используя nfs или smbfs/cifs! Данные будут передаваться от бакенда к фронтенду по внутреннему протоколу. И это было бы просто супер (не надо заморачиваться с экспортом и монтированием), но, блин, как всегда есть одно НО - Storage Group не поддерживают VIDEO_TS (наверно и BDMV) и ISO-имиджи, каковые у меня в коллекции есть. :(
Эта технология используется для Live-TV.
ОтветитьУдалить"Front Cover" переводить и не надо, скрин для примера, а вот килогерцы и каналы явно переводятся в ts-файле т.к., если удалить qm-файл, по-аглицки всё нормально.
Про сторейждж гроуп было сказано что они не поддежривают VIDEO_TS и еще вроде что-то, но вроде обещали допилить.
ОтветитьУдалитьКилогерцы и каналы это, конечно, в ts файле есть, но похоже что в тексте программы они используется как то не так как большинство строк, мне как-то влом смотреть исходники на сиплюсплюс, которые для меня, скажем так не совсем прозрачны, :) но чисто на первый взгляд в месте где килогерцы строки печатаются через sprintf, и похоже оно не дружит с кодировками.
Вот что сказано на вики
ОтветитьУдалитьDisadvantages
* External Video Players (mplayer, xine, VLC) will not work with videos hosted on an SG.
* ISO/VIDEO_TS/BDMV Playback does not presently work in Storage Groups.
Да, я это и читал. А на счёт килогерцев и каналов похоже, что косяк именно в коде или шрифт нерусифицированный. Может оставить пока так - по-аглицки?
ОтветитьУдалитьКосяк похоже в коде (неплохо бы багрепорт отправить но что то я не уверен в своем аглицком...), со шрифтом все нормально, ведь используется тот же что и для других слов, а они выводяться нормально. Да, пока наверное по аглицки оставим, в принципе я уже кое что поправил, как раз и это тоже, но никуда не выкладывал, попробую сделать сразу более красивую версию, чтобы сто версий не плодить.
ОтветитьУдалитьУ MythTV оказывается есть плугин MythVodka :))))) - бывший MythStreams. :)))))))
ОтветитьУдалитьНе совсем уверен, что это бывший MythStreams, но в любом случае он как они пишут outdated.
ОтветитьУдалитьНачиная с 0.23 вместо всего этого будет официальный плагин MythNetvision. Я его краем глаза глянул - прикольная штука. Только как обычно нужно писать скрипты под соответсвующие сайты, но несколько скриптов идет в комплекте, ессно один из них для youtube.
Народ на форуме интересуется про блю-реи, подтверждаю речь идёт именно про trunk-версию. Я её именно качаю и компилю для себя, изучаю, хочу в будущем сделать себе HTPC на его основе.
ОтветитьУдалитьПри работе скрипта есть проблема: в названиях или в именах иногда встречаются не стандартные латинские и кириллические буквы напр. немецкие умляуты (буквы A, O, U с думя точками сверху), всякие чешские и прочие буквы. Так вот потом в метаданных вместо них последовательности цифр типа: á
ОтветитьУдалитьСкриншотики: http://narod.ru/disk/20735328000/kinopoisk.py.1.png.tar.gz.html
Хотя, если забивать вручную, то всё нормально.
Прикольно, забил последовательность, а html отображает букву :). Ладно, на скриншоте видно.
ОтветитьУдалитьЕщё косяк: в роли попадают не только артисты, но и кто роли дублировал:
ОтветитьУдалитьTitle:Принц за семью морями
Year:1982
Director:Вальтер Бек
Plot:Перед смертью королева - мать попросила у феи, чтобы ее младшего сына полюбила девушка, для которой он стал бы единственным счастьем. Фея была мудра и потому... превратила юношу в дикого зверя. Ведь за красавца-принца любая пойдет, а за того, кто у всех вызывает ужас, - только та, которая его действительно полюбит.
UserRating:8.500
Cast:Марина Крогулл,Бодо Вульф,Ренате Блюме,Манфред Хайне,Леон Немчик,Франциска Тренье,Тим Хоффманн,Томас Фолфф,Лотте Лёбингер,Ostara Körner,Лилия Захарова,Алексей Инжеватов,Нелли Витепаш,Владислав Ковальков,Олег Мокшанцев
Genres:семейный
Countries:Германия (ГДР)
Runtime:87
MovieRating:
Coverart:
Fanart:
URL:http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/85162
Про блю-реи понял, процитирую вас, не против?
ОтветитьУдалитьПро нестандартные буквы гляну, прикину. Наверное надо как то руками обрабатывать. Вот если бы парсил какими нибуд библиотеками, возможно они бы обработали html сами и вывели уже символы, надо подумать.
Про роли тоже подумаю, надо посмотреть как там оно отдается.
О проекте rumythtv в курсе? Там кстати выложен скрипт о погоде. Я замутил свой, вроде работает, выложу наверное скоро.
Дублирующих вроде не сложно отсеить, отсеиваем?
ОтветитьУдалитьНе против. Про rumythtv я в курсе. Отсеиваем. Где скрипт? :)
ОтветитьУдалитьСкоро будет, может не сегодня. :)
ОтветитьУдалитьВыложил на rumythtv скрипт для погоды.
ОтветитьУдалитьСмешно: навигация по блюреям сводится к тому, что воспроизводится самый большой файл. А если на там несколько фильмов или серий или мультиков, то они не воспроизводятся.
ОтветитьУдалитьДа, смешно. Но будем надеятся что к релизу 0.24 это дело допилят.
ОтветитьУдалитьПоправил кинопоиск таким образом, чтобы дублировавшие роли отсеивались. Выложил на rumythtv.
ОтветитьУдалитьПроверил 14-ю версию скрипта - работает. Осталось решить проблему с "хитрыми" буквами. :)
ОтветитьУдалитьБоюсь с хитрыми буквами проблему просто не решить. :)
ОтветитьУдалитьМой скрипт берет html как обычный текст, и там вот вместо хитрых символов - специальные комбинации символов. Чтобы делать проверку на все возомжные комбинации, то больно громоздко получится. Второй вариант - использовать какую нибудь библиотеку которая будет работать с html и выдавать уже чисто текст, я в принципе пробовал одну такую, но что то не очень осилил ее и работало она очень неторопливо, да и боюсь для такого html как на кинопоиске такой метод не очень подойдет. Хотя надо перловский скрипт для кинопоиска глянуть, может что оттуда получится перенять...
Как использовать скрипт? Цифры это IMDB или что?
ОтветитьУдалитьВ перловом скрипте было тоже самое. Попробуйте запустить скрипт в командной строке - вывод, на сколько я помню, НЕ последовательностями. Смотрю появились переводы, сегодня заценю. Буду теперь подписываться, а то тут кроме меня ещё Аноним появился.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Использовать скрипт легко просто кладем его в соответствующий каталог (/usr/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie), а потом выбираем в настрйках в качестве скрипта для получаения данных (Утилиты/Настройки-Настройки-Настройки мультимедия-Настройки фильмов-Настройки метаданных, потом в появившемся окне в списке Граббер для фильмов стрелками вправо-влево выбираем скрипт kinopoisk. Не помню, правда это уже моя руссификация в настройках или так в оригинале, но смысл надеюсь ясен.
ОтветитьУдалитьПохоже кинопоиск в очередной раз изменил что-то на своём сайте:
ОтветитьУдалитьuser@tux:> '/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py' -l ru -D 77301
# Traceback (most recent call last):
# File "/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py", line 238, in search_data
# filmdata['runtime'] = runtime[0]
# IndexError: list index out of range
Станислав.
user@tux:> '/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py' -l ru -M биратино
ОтветитьУдалить:
А какой у вас скрипт, от какого числа? У меня во что получается:
ОтветитьУдалитьalex@alex-main:~$ ~/Projects/Python/Kinopoisk/kinopoisk.py -l ru -D 77301
Title:Приключения Буратино (ТВ)
Year:1975
Director:Леонид Нечаев
Plot:На дурака не нужен нож: ему немного подпоешь - и делай с ним, что хошь!
Деревянный человечек, которого Папа Карло выстругал из полена, получился веселым, дерзким, шумным и доверчивым. Лиса Алиса и Кот Базилио завели его в Страну Дураков, но мудрая Черепаха Тортилла помогла Буратино найти Золотой Ключик, потому что он был ужасно обаятельным.
UserRating:7.813
Cast:Дмитрий Иосифов,Татьяна Проценко,Роман Столкарц,Томас Аугустинас,Григорий Светлорусов,Николай Гринько,Юрий Катин-Ярцев,Рина Зеленая,Владимир Этуш,Ролан Быков
Genres:фэнтези,мюзикл,приключения,семейный,детский
Countries:СССР
Runtime:130
MovieRating:
Coverart:http://st3.kinopoisk.ru/im/poster/6/5/9/kinopoisk.ru-Priklyucheniya-Buratino-659368.jpg
Fanart:
URL:http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/77301
Насчет этого:
ОтветитьУдалитьuser@tux:> '/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py' -l ru -M биратино
не очень понял, в принципе на бИратино :) наверное ничего и не должно быть, на бУратино выдается несколько результатов.
В общем если что, качните скрипт по ссылке: http://code.google.com/p/rumythtv/source/browse/trunk/kinopoisk/kinopoisk.py это вроде тот скрипт что я у себя проверял.
ОтветитьУдалитьЗаработало, ничего не менял, видать был с утра глюк сайта или ещё чего-то, я запускал с "биратино", но и с кодом тоже запускал - не работало.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Ну кинопоиск, ИМХО, сайт вообще странный, от него всего можно ожидать.
ОтветитьУдалитьВыложил новый скрипт, теперь всякие амлауты и т.п. должны отображаться корректно, по крайней мере большая их часть. :) Скачать можно по ссылке http://code.google.com/p/rumythtv/source/browse/trunk/kinopoisk/kinopoisk.py
ОтветитьУдалитьДа, уже поставил, проверил, работает.
ОтветитьУдалитьСпасибо!
Станислав.
Бр-косяк:
ОтветитьУдалитьuser@tux:> '/opt/mythtv/share/mythtv/mythvideo/scripts/Movie/kinopoisk.py' -l ru -D 84830
Title:Жмурки
Year:2005
Director:Алексей Балабанов
Plot:Жмурки - старинная русская игра: водящий, с завязанными глазами, ловит остальных играющих. К середине 1990-х правила игры изменились: выигрывает тот, кто останется в живых, сделав жмуриками остальных «играющих».
Нижний Новгород. Два мелких бандита Серега и Саймон работали на крупного бандюгана Сергея Михайловича. Только вот очередное его поручение парни завалили: он велел привезти химика, колдовавшего над созданием новой порции белого порошка, а Серега и Саймон устроили в лаборатории настоящую бойню, оставив там трупы - химика и парочки его охранников.
Сергей Михайлович сильно рассердился, но ограничился устным внушением, после чего дал парням другое поручение: съездить в адвокатскую контору и обменять чемоданчик с деньгами на чемоданчик с героином. Но и тут Сереге и Саймону не повезло: обмен-то состоялся, только на выходе из конторы их встретили Корон, Бала и Баклажан - три бандита, которых нанял старший лейтенант милиции Степан, «оборотень в погонах», мечтающий кинуть Сергея Михайловича на большие бабки...
UserRating:6.986
Cast:Алексей Панин,Дмитрий Дюжев,Никита Михалков,Сергей Маковецкий,Виктор Сухоруков,Дмитрий Певцов,Кирилл Пирогов,Алексей Серебряков,Андрей Мерзликин,Юрий Степанов
Genres:триллер,комедия,криминал
Countries:Россия
Runtime:111
MovieRating:
Coverart:http://st3.kinopoisk.ru/im/poster/8/3/0/kinopoisk.ru-Zhmurki-830759.jpg
Fanart:
URL:http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/84830
Станислав.
Вот, блин, "бр" не отобразился. Попробуйте запустить "kinopoisk.py -l ru -D 84830".
ОтветитьУдалитьВроде избавился от br /, залил на rumythtv в транк, попозже добавлю в downloads.
ОтветитьУдалитьРаботает! Только в том месте получается два пробела. Нельзя ли оставить один?
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Да, ещё: Ваша перевод музыкального плугина попал в транк-версию мифа. Там надо убрать перевод каналов и килогерцев.
ОтветитьУдалитьНасчет пробелов подумаю, как решить, поправлю, если придумаю :)
ОтветитьУдалитьПеревод каналов и килогерцев я оставил умышленно, может быть они заметят баг и попробуют его решить. :) Хотя сомнительно конечно, что их будут сильно волновать пробелмы негров (русскоязычных), но в этом случае при багрепорте будет на что сослаться.
Вроде придумал, просто тупо заменяем два пробела на один. :) Сейчас в транк залью.
ОтветитьУдалитьИ еще раз спасибо за комментарии, а то я на такие "мелочи" внимания не обращаю. :)
ОтветитьУдалитьЧто-то ничего не поменялось.
ОтветитьУдалитьЕщё мысль: если есть второе название, название на оригинале (обычно помещено под основным названием), то выводить его в Subtitle (или как там оно?), если нет второго названия, но есть слоган, его тоже выводить в Subtitle.
Станислав.
Если дело было в двух пробелах то вроде бы должно. :) Может быть там не просто два пробела...
ОтветитьУдалитьНасчет остального, я не хочу отступать от спецификаций.
Subtitle в спецификации есть и в метаданных тоже.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Похоже там перевод строки, а потом пробел.
ОтветитьУдалитьПроверил Subtitle, работает.
ОтветитьУдалитьТам так: пробел, перевод строки, пробел, перевод строки, пробел.
ОтветитьУдалитьSubtitle то конечно есть, но я, мягко говоря, не уверен что он предназначен для хранения названия на оригинале или слогана.
ОтветитьУдалить> Там так: пробел, перевод строки, пробел, перевод строки, пробел.
Там это где? В ориниальном тексте или в уже обработанном моим скриптом?
> Проверил Subtitle, работает.
Что значит проверил и что значит работает? :)
И если я правильно понимаю работу воего скрипта, то он сначала должен удалить все переводы строки, поэтому их быть в принципе не должно. Хотя надо бы конечно провести отладку и посмотреть что там к чему, попробую заняться сегодня-завтра.
ОтветитьУдалитьSubtitle - это второе название фильма или "подзаголовок" (кстати, я так и перевёл для себя в мифвидео), тега Slogan нет, поэтому я подумал - а почему бы туда не засунуть слоган, чем не подзаголовок к фильму? Я так у себя и делаю: если есть слоган, то я его в Subtitle или оригинальное название, или на русском. :)
ОтветитьУдалитьА проверил просто: вставил вывод строки "Subtitle:бла-бла-бла" в скрипт, тег заполняется.:)
> Там так: пробел, перевод строки, пробел, перевод строки, пробел.
Так выводит Ваш скрипт сейчас.
Станислав.
Там вывод какой-то странный: строка не переводится в терминале а уходит как-бы за его границу, хотя терминал настроен так, чтобы переводить строку, если она не влазит.
ОтветитьУдалитьА строку я скопировал уже из тега мифа, воткнул в это окно "Отправить комментарий" и получилось:
ОтветитьУдалитьпробел, перевод строки, пробел, перевод строки, пробел.
Понял, надо глянуть что там получается с этими пробелами-переводами строк, в терминале у меня точно такая же ситуация, не знаю с чем это связано даже.
ОтветитьУдалитьНасчет Subtitle, это я так понимаю предназначено для сериалов.
А кстати как вы смотрите какой символ где расположен?
ОтветитьУдалитьЗакачал в танк очередную версию, для Жмурок вроде нормально срабатывает, но надо бы и на других потестировать, может что вылезет.
ОтветитьУдалитьРаботает! Проверю для других фильмов.
ОтветитьУдалитьА проверяю так: ставлю курсор после последнего символа и начинаю нажимать стрелку вправо, как только перескакивает вниз, значит перевод строки.
Станислав.
Понял. Я сейчас пробовал разные варинты пока отладку делал, то что сделал сейчас полуил методом научного тыка и небольшого гугления. :) Хотя наверное есть и более правильный вариант, но нам главное чтобы работало, пусть и криво, нам с него не стрелять. :)
ОтветитьУдалить> нам с него не стрелять.
ОтветитьУдалитьЭто точно. :)
Есть интересный момент:
ОтветитьУдалитьkinopoisk.py -l ru -D 526
Перед предложением в самом конце "А кончается все неожиданным и остроумным финалом." в исходном HTML-коде 2 пробела, а интернет-броузер (любой) показывает один. Может стоит прогнать ещё раз текст на замену 2-х пробелов одним?
Ага, заметил. Просто в предыдущей редакции скрипта я это убрал, сейчас вернул, в транке новая версия.
ОтветитьУдалитьРаботает! Спасибо!
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Пожалуйста. :) Главное чтобы другое не сломалось, пока это чинили, хотя в данном случае вроде ничего сломаться не должно.
ОтветитьУдалитьВот ещё косячок:
ОтветитьУдалитьkinopoisk.py -l ru -D 22425
В конце названия фильма есть пробел, в терминале не видно, но если прокопипастить из заполненного тега мифа в редактор, то можно его вычислить. Надо бы прибивать пробелы в начале и конце строк тегов.
Станислав.
Честно говоря не очень понял о чем речь. :) Какой тег мифа и в каком редакторе смотреть? Вроде для этого фильма нормально все.
ОтветитьУдалитьСорри, глючит меня на ночь глядя уже. :) Не понял сразу про что речь, думал про описание, гляну завтра.
ОтветитьУдалитьПонял в чем дело. Поправил. Кстати вроде же не должен срабатывать был такой вариант kinopoisk.py -M АББА, или вы для теста только в коммандной строке вбиваете? :) Но в любом случае хорошо, я и эту ошибку заодно поправил. Сейчас залью на rumythtv.
ОтветитьУдалитьЗато срабатывал:
ОтветитьУдалитьkinopoisk.py -l ru -M ABBA :)))
Спасибо!
Срабатывал? Вроде не должен был. :) Там у меня регулярное выражение для другой строки было, в ситуации когда один фильм находится, срабатвыть н должно было. Ну да ладно, главное работает.
ОтветитьУдалитьABBA - английское название срабатывало.
ОтветитьУдалитьВсе, понял. Надо спать уже. :) С ABBA сработал бы и старый скрипт, там несколько результатов выдется кинопоиском, но все равно удачно вы АББУ (я то так ввел :)) взяли для теста, заодно еще один баг убрали.
ОтветитьУдалитьВсё чистая случайность, стечение обстоятельств и с АББА, и с пробелом на конце. С начала взял инфу с буржуйского сайта, но мне не понравилось - не до конца оформлено, тогда взял инфу с кинопоиска, но название захотел оставить аглицкое, а русское перенёс в Субтитле :), а Субтитле отображается в ковычках на ОСД-панели. Так и обнаружил пробел. :)
ОтветитьУдалитьВыложил перевод для MythVideo в раздел Downloads на rumythtv, если не сложно, гляньте как оно, может чего посоветуете что изменить, или что просто не понравиться скажите, а то надо бы и для MythVideo тоже перевод залслать, много уже непереведенного накопилось.
ОтветитьУдалитьВечером посмотрю.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Посмотрел, вот пока одна ошибка:
ОтветитьУдалить"Загружается диалог или отсутствуют фильмв..." - фильмв.
Завтра продолжу, сегодня уже не смогу, а вообще я бы кое-где убрал часто повторяющиеся слова типа "Просмотреть".
Станислав.
"Video Options" -> "Параметры фильма" (ед. число, у Вас "фильмов").
ОтветитьУдалитьВ "Информации о фильме" я бы убрал все слова "Просмотреть", а "Просмотреть актеров" я бы перевёл как-нибудь типа "Список актёров" или "В ролях". И ещё, я ставлю везде, где нужно, букву 'Ё'.
Спасибо за комментарии!
ОтветитьУдалитьОшибки поправлю, насчет "просмотреть" посмотрю-подумаю, я даже не помню мой это перевод или нет. :)
Насчет буквы ё, меня сильно ломает, при десятипальцевом наборе, она для моих плохогнущихся пальцев, как серпом по яйцам. :)
Надо подружить с кнопкой Ё левый мизинец. :)
ОтветитьУдалитьНе хочет, гад! :)
ОтветитьУдалить"Пользовательский рейтинг" я бы обозвал как "Рейтинг зри телей", а "Заголовок" как "Название".
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Насчет рейтинга надо подумать, наверное действительно рейтинг зрителей лучше отражает суть, и по длине вроде не больше, а даже меньше. А вот насчет заголовка тут не знаю, "название" то оно с одной стороны точнее и более по-русски, с другой стороны есть же еще подзаголовок (subtitle), "подназвание" как-то не звучит. Плюс еще надо смотреть как там раньше было слово title переведено в других местах, я стараюсь сохранять единообразие перевода, хотя и не всегда может это уместно.
ОтветитьУдалитьИ, ксати, насчет "просмотреть". Я вот что-то прикинул и не нашел лучших вариантов перевода слова browse, может у вас какие-то идеи есть на этот счет?
Тег "Режисер" в редактировании метаданных надо "Режиссёр". "Parental Level:" я бы перевёл "Родительский контроль:", конечно надо типа "Уровень родительского контроля", но туда и короткая надпись не влезет.
ОтветитьУдалитьА там не Browse, там View, Просмотреть будет правильно, но там в глазах ребит от Посмотреть.
Я у себя перевёл именно Название, Подзаголовок нашёл именно вместо Подназвание (такого слова нет). А что пусть будет Название и Подзаголовок. ;)
Станислав.
Информация о фильме - везде View (Просмотреть).
ОтветитьУдалитьЯ бы сделал так:
ОтветитьУдалитьИнформация о фильме ->
Подробности
Полное описание
Список актёров
Домашняя страница
А, это значит насчет другого подумал, посмотю-исправлю.
ОтветитьУдалитьОшибки поправлю. Про родительский контроль тоже поправлю, кажется в других местах я так же и сделал как вы предложили.
Насчет названия подумаю, тут надо учесть как это в других местах названо, иначе не будет единообразия, у нас тут все-таки не литература, а компьютерный интерфейс. :)
"Parental Level:" поправил как родительский уровень, вроде и короче и точнее.
ОтветитьУдалитьСлово "просмотреть" убрал, действительно, оно там совсем не нужно по смыслу.
ОтветитьУдалитьЗалил в транк на rumythtv немного попровленую версию, с учетом небольших своих правок и ваших предложений. Насчет заголовка-названия пока не дозрел, думаю. :)
ОтветитьУдалитьНе исправили "фильмв". Я бы сократил фразы "Элемент был просмотрен" и "Фильм был просмотрен" (это разные фразы одного и того же тега в метаданных для разных тем) просто на "Просмотрен", а то фразы длинные и не влазят.
ОтветитьУдалитьЯ бы перевёл фразу "Это скрипт, используемый для поиска..." как "Этот скрипт будет использоваться для поиска...".
ОтветитьУдалитьВообще-то, фраза "Загружается диалог или отсутствуют фильмы..." кривовата. Может быть так "Загружается модуль просмотра фильмов или фильмы отсутствуют..." ?
ОтветитьУдалить"Сдавать в набор" ещё рано.
"This is the script used to search for and download Television Metadata." - думаю "Television Metadata" надо перевести как "метаданных телепередач".
ОтветитьУдалитьИли так:
ОтветитьУдалить"Загружается диалог модуля или фильмы отсутствуют..."
Спасибо за комментарии! Ошибки учтем, попробуем поправить. :) В переводе просто хочется проявлять поменьше самодеятельности и переводить как можно ближе к тексту, не всегда получается при этом по-русски.
ОтветитьУдалитьНасчет сдавать в набор, тут главное определить уровень приемлемости, главное чтобы явной ерунды не было. Если бы больше народу участвовало, результат был бы наверное более оптимальным, но и так надеюсь нам удасться довести перевод до более менее приемлемого состояния.
P.S. А я еще файл frontend_ru.ts тут строками из транка обновил... Вот это я понимаю там переводить. :D
Но на самом деле и за него уже взялся, надо делать пока время и желание есть. :)
>Я бы сократил фразы "Элемент был просмотрен" и "Фильм был просмотрен" (это разные фразы одного и того же тега в метаданных для разных тем) просто на "Просмотрен", а то фразы длинные и не влазят.
ОтветитьУдалитьВот а то я смотрю на некоторые фразы и у меня складывается ощущение что вроде одно и тоже но в разных местах. Надо бы тогда конечно еще и разные темы тестировать, но чего-то на тестирование уже сил моральных не остается. :)
Еще прикол обнаружил. В новых темах типа Арклайт теперь строки берутся и из фронтэнда, а не только мифвидео.
ОтветитьУдалитьПеревод, конечно, дело непростое, истина где-то посередине, как всегда. Нам надо учитывать и контекст и смысл и длину фраз.
ОтветитьУдалитьВот ещё что бы я сократил:
Параметры метаданных ->
...
...
...
Ввести номер вручную
Ввести название вручную
...
Покороче будет, а слово "фильма" ИМХО лишнее, в дугих строках его нет, да оно и не требуется, и так понятно.
А фразу "Параметры метаданных" в меню по нажатию 'i', я бы сократил до "Метаданные", будет сразу бросаться в глаза ключевое слово, а не "Параметры".
?
Станислав.
Убедили. Будем уходить от дословности и все сокращать. :)
ОтветитьУдалитьПоравил в соответствии с вашими замечаниями, за исключением того что вместо названия оставил заголовок, не хочется вносить путанцицу.
ОтветитьУдалитьОтсутствие комментариев считаю за то что уже все идеально и можно отсылать. :)
ОтветитьУдалитьВыложил в транк перевод для фронтэнда (он же и для настройки бэкэнда), будет возможность, гляньте в те места которыми регулярно пользуетесь, так как объять все там просто нереально. :)
С MythVideo, в общем, почти нормально, можно отсылать. На перевод фронтенда гляну.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Если пользуетесь возможностями записи то гляньте на эту часть, еще можно глянуть на настройки бэкэнда, там должно быть практически все переведено.
ОтветитьУдалитьЯ не много там переводил, в основном меню Интернал-плеера. А Вы пробовали настраивать приём IPTV в Мифе? Каналы я настроил, но он ничего не показывает хотя трафик идёт. Может он не понимает протокол 'rtp' или кодек 'H.264' для устройства Network Recorder? Я настоил приём IPTV в VLC-плеере, им и записывал, потом посмотрел какие кодеки используются. Настраивал как здесь:
ОтветитьУдалитьhttp://www.avenard.org/iptv/MythTV.html
Хотя в приводимом примере используется протокол 'rtp'.
Настраивал есесно для своего провайдера.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
IPTV не пробовал, хотя оно у меня и было, но что-то не хотелось даже пробоват, поэтому ничего дельного сказать не могу.
ОтветитьУдалитьПредложения по frontend-у (меню плеера):
ОтветитьУдалитьВыберите звуковую дорожку -> Звуковая дорожка
Сменить соотношение сторон -> Соотношение сторон
Настроить заполнение -> Заполнение экрана
Ручной режим масштабирования -> Масштабировать вручную
Настроить синхр.звука -> Синхронизировать звук
Настроить скорость -> Скорость воспроизведения
Там, где есть подменю, два существительных, там где одно действие, ключевой глагол на первом месте.
Фразы "Сканирование видео" или "Сканировать видео" мне вообще не нравятся, мы не запускаем никакого процесса сканирования, а только задаём тип развёртки для видео вручную или просим Миф определить это самому, поэтому перевести лучше по смыслу как "Тип развёртки". Тем более напр., так переведено в утилите mediainfo, которая часто используется любителями торрентов.
Станислав.
Предложения по MythVideo:
ОтветитьУдалитьThis item was released on %1. -> Фильм был выпущен %1.
It was added to your collection on %1. -> Добавлен в Вашу коллекцию %1.
Предложение по frontend-у:
ОтветитьУдалитьВсе фразы типа Please Wait...
перевести как "Подождите, пожалуйста..." иначе в стандартной (default) теме при запуске видео появляется транспарант :
"Пожалуйста ...".
т.е. влазит только первое слово. :)
Предложение по frontend-у:
ОтветитьУдалитьВсе короткие фразы типа "Please Wait" перевести как "Подождите, пожалуйста", а то напр. в теме по-умолчанию при выборе видео на просмотр появляется транспарант "Пожалуйста ..." - влазит только первое слово.
Последние два предложения об одном и том же.
ОтветитьУдалитьЭто из-за кеширующего проксика на работе. :))
Станислав.
Спасибо за предложения! Правда это (экранное меню) перевод уже переведенного (не мной) то что включено в поставку, честно говоря я не знаю как разработчики отнесутся к массовой правке уже переведенных частей.
ОтветитьУдалитьНасчет других предложений тоже посмотрю, вроде выглядит логично и правильнее. :) Насчет отхода от дословного перевода я с вами согласен, лучше точнее отразить смысл. Хотя у меня часто даже порядок слов иногда английский сохраняется, когда переводишь десятки длинных строк заподряд, да еще и на ночь глядя. :)
Кстати вчера запостил перевод для видео, пока никакой реакции на патч нет.
Опа! Похоже опять изменения в кинопоиске, сейчас попробую поправить скрипт.
ОтветитьУдалитьПоправил, вроде работает, выложил на rumythtv.
ОтветитьУдалитьПатч с переводом MythVideo впихнули в транк-версию.
ОтветитьУдалитьЕщё предложение по переводу MythVideo:
Ввести номер вручную -> Найти по номеру
Ввести заголовок вручную -> Найти по заголовку/словам. Это будут отражать истинную суть, ибо потом запускается именно поиск, а не просто мы вводим значения номера и заголовка для метаданных. ;)
Есть предложения по Frontend-у, будут в следующем сообщении.
Станислав.
По Frontend-у (меню плеера):
ОтветитьУдалитьAuto Detect -> Определить автоматически
Select Subtitle -> Субтитры
Bookmark Saved -> Закладка установлена
Sleep -> Таймер отключения
(Sleep без пробелов)
Mute Off -> Звук включен
Mute On -> Звук выключен
Последние два были вообще перепутаны по смыслу.
Ага, видел, впихнули.
ОтветитьУдалитьНасчет перевода по мифвидео наверное так более точно, но в принципе не критично вроде. Или просто можно поднакопить побольше замечаний и уже отправлять патч или если что новое добавят, то вместе с переводом этой части и исправления зашлем. Главное теперь ясно, что правила у команды MythTV довольно демократичные и переводы берут без вопросов. А других претендентов на посылку русскоязычных переводов пока что-то не видать. :) У нас почему-то гораздо более популярен гламурненький xbmc.
За предложения по фронтэнду спасибо, в принципе с ними согласен, надо будет глянуть по месту, как оно.
Со звуком вкл, выкл, да, прикольный баг, немного даже раздраджал поначалу, потом привык. :)
Кстати, можете посмотреть у себя такую вещь. Зайдите в Управление записями-Расписание записей-Поиск по словам-Заголовки. Должно появится окно Фраза, где можно ввести фразу для поиска. Введите там какую нибудь фразу на русском языке и нажмите ОК, в принципе результаты нам не важны. Потом просто выйдите из этого окна эскейпом и войдите в это окно снова. После этого у меня фраза, которая при вводе отображалась нормально, теперь пишется закорюками. При этом в базе она хранится нормально, я смотрел. В общем проверьте, если будут возможности и желание, у себя.
ОтветитьУдалитьДа, действительно так. Я заметил, что сабж не корректно работает с не английскими буквами в файлах которые он открывает. Например, если в скрипте кинопоиска написать title на русском, то он будет показывать краказяблы в меню выбора скрипта.
ОтветитьУдалитьВообще, он там пишет неизвестно что. Я наваял шелл-скрипт, который тупо выводит строки в стандартный вывод и использую его для заполнения метаданных фильмов или сборников мультиков, которых нет на Кинопоиске. Так он мне выводил краказяблы в меню выбора скрипта.
ОтветитьУдалитьMythVideo:
ОтветитьУдалить"Загружается диалог модуля или фильмы отсутствуют..." - было бы более по-русски.
Попробую сформулировать баг и заслать им. В принципе баги конечно не смертельные, но достаточно неприятные, причем поправить их должно быть не очень сложно.
ОтветитьУдалитьЗа комментарии по переводу, еще раз спасибо.
Станислав, а какой вы используете MythTV не из транка сами компилируете? Кто-то вроде про это упоминал здесь, не помню только кто и даже самого упоминания не найду. :) Просто вроде нашел как поправить багу с русским языком во фразах поиска. Наверное таким способом и другие аналогичные вещи можно поправить. Еще axboct другой патч замутил, тоже для лучшей поддержки русского. Их бы потестить, а у меня на экспериментальной машине записей нет, полноценно все не оттестировать.
ОтветитьУдалитьЯ сам компилю и юзаю транк-версию с svn-a: http://svn.mythtv.org/svn/trunk/ .
ОтветитьУдалитьОб этом я и писал, когда написал про поддержку блюрика. Вот эти посты: http://alex-vasilyev.blogspot.com/2010/04/kinopoiskru-mythtv-023.html?showComment=1273139246958#c5726398046947851126
http://alex-vasilyev.blogspot.com/2010/04/kinopoiskru-mythtv-023.html?showComment=1273813732279#c3797996319177654805
Могу потестить.
Станислав.
В файле mythtv/programs/proglist.cpp нужно поменять строку phrase = query.value(0).toString(); на строку phrase = QString::fromUtf8(query.value(0).toByteArray().constData());
ОтветитьУдалитьну и соответсвенно заново октомпилировать фронтэнд
ОК! Сегодня попробую.
ОтветитьУдалитьЕсть перевод фраз фронтенда:
ОтветитьУдалитьПропустить вперед
Пропустить назад
Как-то "Пропустить назад" коряво звучит, "Пропустить вперед" - ещё куда не шло. Может быть как-нибудь типа: "Промотать вперед" и "Промотать назад"?
Насчет перевода наверное да. Я там кое что подправил, выложу на rumythtv в транк исправления сегодня-завтра, постараюсь.
ОтветитьУдалить> В файле mythtv/programs/proglist.cpp нужно поменять строку phrase = query.value(0).toString(); на строку phrase = QString::fromUtf8(query.value(0).toByteArray().constData());
ОтветитьУдалитьСработало, теперь нормально отображаются слова.
Ага, сенькс. Надо будет как-то тогда сформулировать тикет и отослать патч.
ОтветитьУдалитьУ меня кстати почему то плагин Погода не компилируется, у вас какой дистр?
openSUSE 11.2 x86_64
ОтветитьУдалитьКстати, раньше в терминальном окне с опцией -v фронтенд показывал абрукадабру, когда отображал русские имена файлов и папок, а сейчас нормально.
ОтветитьУдалитьНо всё-таки ещё остались места, где есть краказяблы:
ОтветитьУдалитьhttp://narod.ru/disk/21493313000/abra-kadabra-mythtv.png.html
Это может они что попровили, мне, кстати, только сейчас про эту опцию рассказали. :) Но сюда я даже лезть не буду, т.к. малоактульно.
ОтветитьУдалитьСейчас вот еще вроде отладили тут штуку, в Поиск программ добавили русские буквы, но надо бы еще проверить тут немного, потом выложу.
Про ОС понял, у меня тоже недавна стояла, но удалил тут по некоторым причинам, хотя в принципе еще на 10.3 сидел (а вроде и раньше немного) и нравилось.
Вот ещё:
ОтветитьУдалитьhttp://narod.ru/disk/21494298000/abra-kadabra-mythtv1.png.html
Неисповедимы пути и мысли разработчиков Сабжа: 8)
ОтветитьУдалитьЕсть такой тикет http://svn.mythtv.org/trac/ticket/5989 - проблема с воспроизведением LPCM кодека на DVD-Video. Я и сам столкнулся с такой проблемой - у меня есть DVD-диск, где анимированное меню с аудио кодеком LPCM (Крупный план), так вот звук в Мифе не играл. Недавно ещё скачал диск АББЫ, где тоже кодек LPCM, тоже не играл. В тикете есть патч, где подменяется тип кодека в исходнике, я у себя это дело подменил, и теперь у меня во всех DVD, где есть LPCM кодек, звук играет! 8)))
Так вот, в исходниках Мифа этот патч не применён, а баг считается зафиксиным ещё для 0.22.
Анандестендебл!
Станислав.
Я с ходу не пойму, а это к ошибкам не приводит? В смысле наличие русских символов?
ОтветитьУдалитьНаличие где? В именах файлов и папок? Нет, не приводит.
ОтветитьУдалитьАга, в именах. Если не приводит, то тогда нормально.
ОтветитьУдалитьТам еще где есть подобные замены сделать, пошлю пока этот патч, посмотрим как на него среагируют, а там и дальше двинемся.
>Так вот, в исходниках Мифа этот патч не применён, а баг считается зафиксиным ещё для 0.22.
ОтветитьУдалитьЯ вот тоже посмотрел список тикетов, и тоже иногда не очень понимаю реакцию разработчиков. Но посмотреф полный список тикетов я им, в любом случае, сочувствую. :)
Разработчики в транк-версии поменяли интерфейс интернал-плеера - изменился внешний вид OSD (та, которая полупрозрачная, первая в списке), меню теперь идёт не через OSD, а появляется в форме меню соответствующей темы. Ползунки "Позиция", "Громкость" стали цветные, поменялись и строки - теперь Метаданные - это "Details". Так что, придётся в новой версии переводить по-новой. Ну и поломали, конечно, сразу многое, напр. загрузку метаданных: ищет скрипты в старом каталоге, а запускает скрипт tmdb.py из нового каталога, какой бы скрипт ты не выбрал. 8(
ОтветитьУдалитьМогу сделать скрины.
Станислав.
Надо тоже что ли собрать. Чего то не тем они занимаются ИМХО, или они хотят по гламуру догнать XBMC. :D
ОтветитьУдалитьПеревести то переведем, я думаю заслать маленький diff тоже наверное не сложно. :)
Слава богу с японским теперь всё в порядке, а то раньше квадратики были. :)))))
ОтветитьУдалитьhttp://i7.fastpic.ru/big/2010/0610/62/797bfaa0bc54856047057dbe7a23d862.png
Правда постер тоже сбрило...
Это в свежей версии в смысле?
ОтветитьУдалитьКстати, отличный мультик.
Да, в транке. А мультик зачётный, я его смотрел ~7 лет назад вместе со старшей дочкой (ей было ~3,5 года) - мы смотрели не отрываясь. Сейчас у меня есть DVD-версия, просто переложенная в матрёшку, с исправленным перекосом в розовый цвет.
ОтветитьУдалитьА вот афишку на OSD-панели они сломали, пока её нет. :((((
Сломали и поиск метаданных, уже несколько раз исправляли код после существенных изменений, пока не работает.
Станислав.
Блин, окончательно сломали загрузку метаданных в Мифе: теперь даже нет поля для выбора скрипта 8-O. А в теме "Arclight" вообще отсутствует форма для настройки метаданных 8-О.
ОтветитьУдалитьhttp://i7.fastpic.ru/big/2010/0611/b7/01502ff1a7e69ca12a270fa17cb3b2b7.png
Ещё, в переводе MythVideo есть ошибка:
"Редартировать информацию фильма",
я бы к тому же её перевёл как:
"Редактировать информацию о фильме".
Станислав.
По поводу слёз "идёт/не идёт в Мифе", которые льются на форуме Убунту, могу сказать следующее: в Мифе идёт всё (с vdpau), что идёт на аппаратных плеерах. Если не идёт, качай другую алтернативу, выбор у любителей торрентов всегда есть. :)))
ОтветитьУдалитьКстати, я скачал примерчик, который там предлагается для проверки (1-018.mkv), вечером проверю. Сейчас проверить не могу т.к. VNCViewer не передаёт изображение, сформированное на видюхе, передаёт только X-ы.
Станислав.
Субота -> Суббота
ОтветитьУдалитьДа, активно видать они там чего то перепиливают, хотя честно говоря не очень пока понятно зачем, вполне и так все работало.
ОтветитьУдалитьНасчет перевода понял, подкопим замечаний и надо отправить будет патч.
Вот насчет "слез" это вы правильно сказали. Я тоже не пойму зачм отказываться от MythTV, если в целом она вполне устраивает, ведь проблемы и баги найдутся и любой другой программы, хоть XBMC, хоть какой, не говоря уже о железных плеерах, где вообще трудно что то поправить даже производителям плееров, да и многое определяется ограниченными аппаратными возможностями. С таким подходм так и будет человек метаться от одной программы, к другой, и покупать плееры пачками, вместо того чтобы хорошо разобраться в одной программе (а явно многие вопросы, от того что лень почитать справку), а по возможности и пытаться ее улучшить.
Вот бы было сказочно, если бы разработчики сабджа сделали модуль для закачки торрентов 8-D. Можно просто сбацать мордочку для rtorrent-а, а rtorrent работает через HTTP, я и сам использую связку rtorrent/rutorrent. Можно было бы проверять, как там качиваются торренты, на домашнем сервере с ... экрана телевизора (с HTPC) и заодно просматривать/проверять на качество/приемлемость для коллекции, не влючая основной комп, ну а перекладывать/оформлять уже потом на основном. Я вот именно такую конфигурацию хоме-сети и хочу у себя сотворить: сервачок(5-в-одном) + ПК + HTPC.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Сервачок (без видюхи и монитора должен жрать не много) хочу сделать в обычном корпусе на основе своей нынешней мамки. Там у меня 8 разъёмов SATA: 2 - RAID JMicron и 6 - RAID Intel, а ещё есть разъём IDE - ещё 2 диска можно повесить, итого 10 штук. При нынешних объёмах дисков и цене можно такой сервак соорудить, а в обычном корпусе без CD/DVD/BD/Floppy всяких разметить можно. Надо только продумать охлаждение.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Косяков, конечно, в Мифе хватает: вылетает при воспроизведении некоторых DVD-дисков со статичным меню (вот, если бы так работали аппаратные DVD-плееры).
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Насколько я помню был неофициальный плагин для торрента для каких то относительно старых версий MythTV, иметь бы больше скиллов в C++ можно было бы попробовать.
ОтветитьУдалитьНасчет сервачка мне видится самым удобным сделать самопальный корпус, там проще решать разные задачи, у меня для мини-ИТХ платки даже сделан один из люминия и оргстекла, на выставку может выставлять не стоит, но в кладовку поставить можно. :) Главное что в самоделном варианет решить проблему с охлаждением, ИМХО, заметно проще.
Ну косяки то может и не только MythTV при работе с DVD, стандрартные же он либы для этого использует, да и подозреваю эта часть слабо тестируется, наверное уже не очень много пользователей DVD "у них".
А примерчик (1-018.mkv) таки распадается на квадратики. Выход - искать другой релиз.
ОтветитьУдалитьЕще один вариант использовать например воспроизведение через альтернативный плеер, например mplayer.
ОтветитьУдалитьне надо ничего искать vdpaubuffersize=50 в поле пользовательский фильтр. Когда ХД канал стартует первую секунду его рвет на квадратики - с фильтром перестало...
ОтветитьУдалитьЭто первую секунду. А если сыпется весь фильм из-за некорректных параметров кодирования? Тогда никакой буфер не поможет.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Станислав, если не сложно то можно комментировать перевод на самом rumythtv, а то сейчас думал собрать ваши комментарии которые пока не учел, и вот теперь думаю как их все здесь найти. :)
ОтветитьУдалитьМожно, у меня есть учётка на code.google.com. А собрать можно все здесь, пройтись по постам сверху вниз.
ОтветитьУдалитьСтанислав.
Ну то что здесь, я уже собрал вроде вчера, поправил, это просто на будущее, будет проще находить.
ОтветитьУдалитьНадо думаю фронтэнд заслать, больше у меня ничего не переводится, потом если что небольшие патчики можно посылать.
Что-то там у вас на форуме ругань какая-то. Вы напишите там особо нетерпеливым, что есть ещё такие грабли как принадлежность спецфайлов устройств (права доступа). Я сам наступал на эти грабли: звука может не быть, если пользователь бакенда не принадлежит группе, которой дано право читать из устройства /dev/dsp[0-1].
ОтветитьУдалитьРазработчики поломали группы в матрёшке: раньше в меню плеера появлялся пункт "Глава", а теперь нету, может быть они сейчас переделывают этот кусок кода (чтобы, например, показывать названия глав) и временно его отключили.
Станислав.
>Что-то там у вас на форуме ругань какая-то.
ОтветитьУдалитьДа ладно ругань. :) Человеку блин, помог настроить тюнер (который он полгода не мог настроить и утверждал что не находит его якобы MythTV), а вместо спасибо, товарищ возмутился тоном узявившим его болезненное самолюбие,хотя коненчо согласен, что замять это дело надо было раньше.
>Вы напишите там особо нетерпеливым, что есть ещё такие грабли как принадлежность спецфайлов устройств (права доступа). Я сам наступал на эти грабли: звука может не быть, если пользователь бакенда не принадлежит группе, которой дано право читать из устройства /dev/dsp[0-1].
На Mythbunutu навряд ли могут быть с этим проблемы, там нужные пользователи добавлены в нужные группы из коробки.
>Разработчики поломали группы в матрёшке: раньше в меню плеера появлялся пункт "Глава", а теперь нету, может быть они сейчас переделывают этот кусок кода (чтобы, например, показывать названия глав) и временно его отключили.
Станислав.
Главное чтобы не забыли обратно вернуть. :)
Станислав, добавил в транк rumythtv переводы для галереи изображений и бразуера, если пользуетесь, посмотрите.
ОтветитьУдалитьАга, посмотрю. Пользуюсь галереей, фотки там показываю с ОпенГЛ эффектами.
ОтветитьУдалить